דרוג:
אלו בעלי החוש הטכני יותר, הידע הספציפי בתחום זה או אחר, יכולים למצוא את הפרנסה שלהם בתחום התרגום הטכני, תחום תובעני אך מתגמל במיוחד.
הדרישה לתרגומים טכניים היא מובנת מאליה. בעולם בו הטכנולוגיה היא המוצר המבוקש ביותר, עולם בו לכולנו יש בכיסים מכשירים סלולאריים מתקדמים, בתיק מחשב נייד, ואינספור מכשירים שונים ומגוונים בשימוש יום-יומי, הרי שהידע הטכני הכתוב (והמתורגם) הוא דבר נפוץ ובעל דרישה גבוהה.
במידה ואתם מתרגמים וידע טכני לא מפחיד אתכם, הרי שכדאי שתציצו למה שתחום זה יכול להציע לכם, ותגלו עולם ומלואו.
תרגום טכני - מה הדרישות?
התרגום הטכני מתפרש על קשת רחבה של נושאים ומגיעה עם מגוון דרישות שנובעות בעיקר מהצורך בדיוק מיוחד, ובשונה מתרגום ספרותי או אפילו תרגום מקצועי אחר (מאמרים וכיו"ב), הדיוק הוא הכרחי ברמה הטכנית, שכן כל שגיאה או חוסר-בהירות יכולים להוביל לבעיות טכניות, ואף בירוקרטיות בהמשך הדרך.
הדרישה הראשונית ממתרגם מסמכים טכניים היא ידיעת הז'רגון המקצועי בצורה מלאה ומקיפה, וכמובן הידע הצמוד לז'רגון זה. מסיבה זו לעיתים קרובות כותב התוכן הטכני עצמו הוא גם המתרגם שלו, אך דבר זה לא תמיד זמין, בייחוד בשפות כמו עברית.
ידע נרחב על המוצר והטכנולוגיה הם גם דרישות, ולעיתים קרובות ישנם קורסים לתרגום טכנולוגי ספציפי להתמחות בנושא זה או אחר.
אחריות ורווחיות
תרגום מסוג זה מגיע עם מחויבות גבוהה במיוחד, שכן הוא מערב אינספור גורמים מצד ג'. החברה המזמינה את התרגום היא צד אחד, אך כל לקוח ולקוח המשתמש במוצר שאת המסמכים שלו תרגמתם - מדריך למשתמש, ספרון למשתמש וכיו"ב, גם הוא צד בעסקה, שכן מידע שגוי שתורגם לא נכון והוביל אותו לשגיאה, תקלה או אף חבלה, יעמיד את המתרגם בפני בעיה.
התרגום הטכני דורש דיוק רב, וישנן תוכנות עזר שעוצבו במיוחד לתחום זה, אמצעים ממוחשבים לליווי ותמיכה בתרגום באמצעים טכניים, אשר הופכים את התרגום לזורם ושוטף יותר, למרות, ובזכות הרפטטיביות שלו.
תגיות של המאמר:
|
|