דרוג:
בעולם בו האינטרנט מספק לכולנו מענה נוח וקל לכל תחום מידע שנבחר, אנו מאבחנים מחלות על סמך מידע זה, קובעים קווים מנחים לחינוך ילדינו, מעצבים בתים, ומדוע בעצם שלא נסתפק בתוכנת החינמיות הרבות בתחום תרגום עברית לאנגלית שיש בשפע? הרי אנו מכירים את השפה שלנו מצוין, יודעים לבטא רעיונות בצורה אינטליגנטית ובאופן רהוט, כל שנותר הוא לפתוח GOOGLE TRANCLATE ולבקש את סיועו בתרגום הטקסט מעברית לטקסט באנגלית.
כאשר מדובר בקושי להבין או למקם במשפט מילה כזו או אחרת פתרון זה יהיה מספק בהחלט ואף מלמד. אך אם מדובר בטקסטים שלמים טרם נולד המחשב החכם שיהיה מספיק חכם לעשות זאת. הסיבה נעוצה במערכת היחסים בין השפה העברית לשפה האנגלית שהתרגום מעברית לאנגלית הוא חלק ממנה.
מאפיינים רבים לשתי השפות ורק מתרגם שמבין אותם היטב יוכל לתרגם טקסט מעברית לאנגלית תוך העברת הרעיונות הכתובים בו בצורה מדויקת ומבלי לחטוא למטרה. בעברית אנו מבדילים בין זכר ונקבה גם בהתייחסות לעצמים שונים ולא רק לבני אדם, דבר אשר לא קיים באנגלית. מילות הקישור הן שונות ונותנים התייחסות למצבים שונים בשתי השפות, ותרגום מעברית לאנגלית באופן מילולי בלבד לא יצליח להעביר את אותם מסרים, ויתרה מכך ייצר עבורנו טקסט בעל ניסוח רדוד ובשגיאות לשוניות.
יש צורך בהכרת השפה העברית, השימושים הנהוגים במילה ואופן שילובה במשפט לצורך קבלת המשמעות הרצויה, וזאת לצד כל האלמנטים הללו גם בשפה האנגלית. תרגום מעברית לאנגלית הוא מיומנות המצריכה כלים רבים וידיעת שתי השפות היא רק אחת מהכלים הללו.
כאשר כותב שוקד על טקסט הוא מעניק לו לעתים מדם לבו. התייחסות זאת רלוונטית לטקסטים ספרותיים בהם השקיע הכותב מדמיונו ויצירתיותו, לטקסטים אישיים כגון מכתבים וברכות לאירועים שונים המתאפיינים בכתיבה רגשית, ובמאמרים מדעיים ואחרים מסוגים שונים. כאשר שוקד המתרגם על תרגום הטקסט מעברית לאנגלית עליו לקחת ראשית את לבו של הכותב, אותו מאמץ עליון להכיל את רעיונותיו, רגשותיו ודעותיו בחיבור בין מספר מילים ולהמיר את הכתוב בתרגום מעברית לאנגלית מבלי לאבד את כוחן של המילים המקוריות. ישנם סופרים מצליחים בעולם שמסיבה זו בלבד אינם מעוניינים להוציא את פרי עטם לתרגום בשפות נוספות, שכן תחושתם דומה לתחושת הורים אשר ילדם הולך לאיבוד.
מתרגם מעברית לאנגלית המכיר היטב את שתי השפות לצד היכרות עם שתי התרבויות ישכיל להכיל את כל הללו בטקסט ובדרך זו להבין את כוונת הכותב הגלויה והסמויה מבלי ללכת לאיבוד.
|