דרוג:
תרגום אתרים ברמה גבוהה, מאפשר לפנות לאנשים שדוברים שפה כלשהי, בשפתם. תרגום אתרים באינטרנט, יכול לעזור לחברה שמפעילה אתרים, להגדיל את הכנסותיה בצורה משמעותית. יש אומדן שאומר שיש לפחות מיליארד אנשים, שגולשים באינטרנט מדי יום. יותר מחצי מיליארד מהגולשים, דוברים שפת אם, שהיא לא אנגלית. לכן, לא מספיק לתרגם אתר אינטרנט רק לאנגלית, אם רוצים למקסם את ההכנסות. למשל, אתר אינטרנט בספרדית, יכול להתאים לדוברי ספרדית, שרובם חיים בספרד ובמדינות אמריקה הלטינית.
לוקליזציה של אתרים לוקליזציה של אתרים, צריכה לגרום לאתר, להתקבל בקלות ובטבעיות, אצל קהל היעד. למשל, לוקליזציה של אתר בהולנדית, אמורה להתקבל בקלות ובטבעיות, אצל ההולנדים. השלבים של לוקליזציה הם: שלב התרגום, שלב ניהול מילון של מונחים, שלב העריכה, שלב Engineering, ושלב אחרון של בקרת איכות. הלוקליזציה תכלול: התאמת התוכן לתרבות הקהל, התאמת התוכן לצורכי קהל היעד, שמירה על המסר השיווקי, שמירה על תקינות הקוד, שמירת אופי המוצר, התאמת מראהו של האתר, והתאמתו של אופן הפעולה למשתמשים. יש צורך להתאים מונחים שונים, עבור מדינת היעד, למשל ציון של מידות ומשקלים, בהתאם ליחידות שמקובלות באותה מדינה. להמחשה של חשיבות התאמת המונחים: לציין מידות אורך (רגל או מטר), ציון מידות נעליים (מידה אירופאית או אמריקאית), לציין את הטמפרטורה (במעלות פרנהייט או במעלות צלזיוס), לציין משקלים (בקילוגרמים או בליברות), ציון מידות של בגדי נשים (ארה"ב או אירופה), לציין נפחים (ליטרים או גאלונים), לציין את המרחק (מיילים או קילומטרים), לציין מידות של חולצות עבור גברים (מידות של ארצות הברית או אירופה), ציון של מטבעות (דולר או יורו), לציין מידות בגדי ילדים (אירופה או ארצות הברית), לציין מידות מכנסיים (אירופה או ארצות הברית) ועוד.
תרגום אתרים ברשת האינטרנט התרגום דורש מתורגמנים ששולטים בשתי שפות שונות, ברמת שפת אם. תרגום אתרים ברשת האינטרנט, יכלול את כל המלל (כולל עדכונים אם מוסיפים תוכן חדש לאתר). תרגום של אתרים, יכלול תרגום של כותרות ותפריטים. יש לתרגם גם את כל הקבצים, שמאוחסנים באתר האינטרנט. חשוב שהגולש ירגיש נוח לגלוש, ולבצע פעולות באתר (למשל לרכוש מוצר באתר), ולשם כך התרגום חייב להיות מאוד מדויק. על ידי תרגום של אתר אינטרנט, מעברית לשפה אחרת, אפשר להגיע לקהלים חדשים של דוברי השפות הללו: רוסית, ספרדית, צרפתית, נורבגית, אנגלית, ערבית, הונגרית, איטלקית, גרמנית, שוודית, רומנית, פיליפינית, יפנית, קוריאנית, צ'כית, הולנדית, פורטוגזית, סינית מנדרינית, תאית, טורקית, הינדי, פינית ועוד. תרגום אתרים, חייב להתבצע ע"י חברת שירותי תרגום בעלת מוניטין.
לסיום הנושא, תרגום אתרים ברמה גבוהה, מאפשר לפנות לאנשים שדוברים שפה כלשהי, בשפתם. תרגום אתרים באינטרנט, יכול לעזור לחברה שמפעילה אתרים, להגדיל את הכנסותיה בצורה משמעותית. יש אומדן שאומר שיש לפחות מיליארד אנשים, שגולשים באינטרנט מדי יום. לוקליזציה של אתרים, צריכה לגרום לאתר, להתקבל בקלות ובטבעיות, אצל קהל היעד. למשל, לוקליזציה של אתר בהולנדית, אמורה להתקבל בקלות ובטבעיות, אצל ההולנדים. השלבים של לוקליזציה הם: שלב התרגום, שלב ניהול מילון של מונחים, שלב העריכה, שלב Engineering, ושלב אחרון של בקרת איכות. הלוקליזציה תכלול: התאמת התוכן לתרבות הקהל, התאמת התוכן לצורכי קהל היעד, שמירה על המסר השיווקי, שמירה על תקינות הקוד, שמירת אופי המוצר, התאמת מראהו של האתר, והתאמתו של אופן הפעולה למשתמשים. יש צורך להתאים מונחים שונים, עבור מדינת היעד, למשל ציון של מידות ומשקלים, בהתאם ליחידות שמקובלות באותה מדינה. התרגום דורש מתורגמנים ששולטים בשתי שפות שונות, ברמת שפת אם. תרגום אתרים ברשת האינטרנט, יכלול את כל המלל (כולל עדכונים אם מוסיפים תוכן חדש לאתר). תרגום של אתרים, יכלול תרגום של כותרות ותפריטים. יש לתרגם גם את כל הקבצים, שמאוחסנים באתר האינטרנט. חשוב שהגולש ירגיש נוח לגלוש, ולבצע פעולות באתר (למשל לרכוש מוצר באתר), ולשם כך התרגום חייב להיות מאוד מדויק.
|